維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2009年1月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:宏; zh-tw:巨集; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"宏"、"巨集"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣無「宏」一詞—Superybox (留言) 2009年1月9日 (五) 17:20 (UTC)
- 未完成:為防止過度轉換(如「宏碁」被轉成「巨集碁」),地區詞轉換中的詞語應至少2字以上。—菲菇@維基食用菌協會 2009年1月14日 (三) 04:49 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:高清; zh-tw:高畫質; zh-hk:高清; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"高清"、"高畫質"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣沒有高清一詞—Superybox (留言) 2009年1月5日 (一) 09:20 (UTC)
- 補充:香港也是叫高清的 —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 02:49 (UTC)
- 高清晰度->高畫質晰度?—菲菇@維基食用菌協會 2009年1月30日 (五) 05:54 (UTC)
- 高畫質不等於高清,這是相對的,以前DVD對VCD來說也是高畫質。—大嚤王 2009年2月15日 (日) 06:12 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:引航員; zh-tw:引水人; zh-hk:領航員; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"引航員"、"引水人"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:兩岸的詞彙差異,可能造成誤讀,港澳新馬用詞暫不詳—Bt4wang (留言) 2009年1月8日 (四) 07:30 (UTC)
- (!)意見,身在大陸,只知道領航員,不知道引航員和引水人—百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:38 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:基站; zh-tw:基地台; zh-hk:基站; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"基站"、"基地台"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:兩岸詞彙差異—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:06 (UTC)
- (-)反對 - 維基站務獎、維基站務專家、維基站務大師。--Mewaqua 2009年1月24日 (六) 11:17 (UTC)
- 可考慮改為加入{{CGroup/Communication}}或{{CGroup/IT}},然後在有關條目使用這些轉換組。
地區詞轉換候選:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"程序"、"程式"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:兩岸詞彙差異—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:09 (UTC)
- (-)反對:「方程式」=>「方程序」?—菲菇@維基食用菌協會 2009年1月16日 (五) 07:52 (UTC)
- (-)反對 - 會導致大堆錯誤轉換,例如台灣的行政程序法會被轉為「行政程式法」。--Mewaqua 2009年1月16日 (五) 13:34 (UTC)
回覆:可對詞語進行精確匹配,如「電腦程式」、「計算機程式」,「軟體程序」、「軟體程式」,「系統程序」、「系統程式」等
- 加在{{CGroup/IT}}裡好了,然後在有關條目使用轉換組吧! —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 02:59 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:電信; zh-tw:電訊; zh-hk:電訊; zh-sg:(暫缺)
加入地區詞全局轉換的原因:詞彙差異—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:57 (UTC)
- (-)反對,例如:中國電信會被轉換為不存在的「中國電訊」。—菲菇@維基食用菌協會 2009年1月16日 (五) 07:51 (UTC)
- (-)反對 - 電訊盈科也會被錯誤轉換。--Mewaqua 2009年1月16日 (五) 13:34 (UTC)
回覆:「中國電信」、「電訊盈科」之類的專有名詞,可單獨列出,不進行轉換。
- (+)支持「中國電信」、「電訊盈科"這些專有名詞都可以保留不轉,這在技術上是可以達到的事,而且不會麻煩。-- Jason 22 對話頁 貢獻 2009年1月27日 (二) 04:24 (UTC)
- (:)回應 - 可是其它公司、政府部門及法例的官方中文名稱也不應轉換,例如「新加坡電信」、香港的「電訊條例」及「電訊管理局」等,我數不到會有多少個名稱受影響。--Mewaqua 2009年1月27日 (二) 13:26 (UTC)
- (-)反對,同意Mewaqua—百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:38 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-hans:智慧財產權; zh-hant:智慧財產權; zh-hk:智慧財產權
兩者應該是地區詞語。--58.248.188.23 (留言) 2009年1月19日 (一) 03:11 (UTC)
- (-)反對 - 法例及政府部門的官方中文名稱不應轉換,例如香港的「知識產權署」。--Mewaqua 2009年1月20日 (二) 12:41 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:係數; zh-tw:系數; zh-hk:系數; zh-sg:暫缺
地區詞轉換候選:zh-cn:熊貓; zh-tw:貓熊; zh-hk:熊貓; zh-sg:熊貓
加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱貓熊、大陸稱熊貓。— Jason 22 對話頁 貢獻 2009年1月27日 (二) 04:21 (UTC)
- 香港跟大陸一樣叫熊貓。 —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:02 (UTC)
- (!)意見 - 那麼小熊貓(Firefox)呢?--Mewaqua 2009年1月30日 (五) 13:35 (UTC)
- (+)支持:小熊貓(學名:Ailurus fulgens)又名紅熊貓、紅貓熊、小貓熊—Jazecorps Nekivary 2009年2月6日 (五) 10:52 (UTC)
- (-)反對,大陸以前也叫做貓熊,另外,這應該是指大熊貓吧?--百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:40 (UTC)
- (-)反對,大熊貓=>大貓熊,小熊貓=>小貓熊?-Chiefwei (留言) 2009年2月28日 (六) 10:49 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:自由行; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"自由行"、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—220.241.120.254 (留言) 2009年1月28日 (三) 06:37 (UTC)
- 你想轉換甚麼?兩岸四地都叫自由行。--202.40.137.202 (留言) 2009年1月30日 (五) 05:36 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:光碟; zh-tw:光碟; zh-hk:光碟; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:光碟,台灣稱為碟片—120242pp (留言) 2009年1月29日 (四) 11:55 (UTC)
- 你是指CD、DVD這一類的東西吧,香港叫光碟的。 —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:04 (UTC)
- 那「光碟片」轉成什麼?—菲菇@維基食用菌協會 2009年1月30日 (五) 05:55 (UTC)
- 「光碟片」可單向轉換作「光碟」(簡體),在香港和台灣有時也會見到「光碟片」這種冗長的名字,(但的確比「光碟」的機會少),「光碟片」=「光碟」=「光碟」
- (-)反對 - 若是CD、DVD一類的,台灣也是稱為「光碟」。--Forju 2009年2月4日 (二) 7:56 (UTC)
- CD、DVD一類,大陸也都會叫做光碟—百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:41 (UTC)
- (+)支持 從上面的例子看來,是該轉換。阿儒 | 這裡泡茶 2009年2月23日 (一) 02:36 (UTC)
- (+)支持,常用詞彙。—Chiefwei (留言) 2009年2月28日 (六) 10:51 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:齊奧塞斯庫; zh-tw:壽西斯古; zh-hk:壽西斯古; zh-sg:齊奧塞斯庫
相應的搜索結果:"齊奧塞斯庫"、"壽西斯古"、"壽西斯古"、"齊奧塞斯庫"
加入地區詞全局轉換的原因:大陸、新加坡所用簡體中文中慣稱的「齐奥塞斯库」,在港台繁體中習慣稱之為「壽西斯古」。 ——自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)—自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)
- (!)意見 - 香港在1997年後逐漸多用「齊奧塞斯庫」。--Mewaqua 2009年2月4日 (三) 12:54 (UTC)
- (:)回應: 那是受「大陸化」影響頗深的部分港人,正規出版刊物還是以「壽西斯古」居多。例如:香港中文大學政治與行政學系兼講師 沈旭暉 在其文章《南韓民族主義與北韓「主體思想教」》中,就有提及「壽西斯古」。
地區詞轉換候選:zh-cn:喬治·歐威爾; zh-tw:喬治·歐威爾; zh-hk:喬治·歐威爾; zh-sg:喬治·歐威爾
相應的搜索結果:"喬治·歐威爾"、"喬治·歐威爾"、"喬治·歐威爾"、"喬治·歐威爾"
加入地區詞全局轉換的原因:大陸、新加坡慣稱「乔治·奥威尔」,港台慣稱「喬治·歐威爾」。 ——自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)—自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:運營; zh-tw:營運; zh-hk:營運; zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"運營"、"營運"、"營運"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:同樣是指英文的operaton或其衍生字,中國大陸用「运营」,繁體中文地區普遍用前後反轉的「營運」—Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:47 (UTC)
- 如能列舉出需特例化的用詞(如亞太營運中心)則支持。—菲菇@維基食用菌協會 2009年1月30日 (五) 05:57 (UTC)
- (-)反對 - 經營運輸 --Mewaqua 2009年2月4日 (三) 12:57 (UTC)
- 我明白你的擔憂,其實類似的特例不多,要窮舉出來不難:
- 經營運輸
- 亞太營運中心
- 上海磁浮示範運營線
- 電訊管理局營運基金
- 營運基金條例
- 郵政署營運基金
- 政府物料營運中心
- 資訊志工營運中心
- 雙營運中心
- —Quest for Truth (留言) 2009年2月6日 (五) 16:47 (UTC)
- 我明白你的擔憂,其實類似的特例不多,要窮舉出來不難:
地區詞轉換候選:zh-cn:泡利不相容; zh-tw:包立不相容; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"泡利不相容"、"包立不相容"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陸地區廣泛地將台灣所稱的「包立不相容原理」稱為「泡利不相容原理」。參見泡利不相容原理—Ziyuang (留言) 2009年1月30日 (五) 06:46 (UTC)
- (+)支持—菲菇@維基食用菌協會 2009年1月30日 (五) 06:49 (UTC)
- 建議在物理學轉換模塊中轉換--百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:42 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:平凡群; zh-tw:當然群; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"平凡群"、"當然群"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:在大陸地區,這個只有一個元素的群被稱為平凡群。事實上現時條目平凡群正被重定向至當然群。—Ziyuang (留言) 2009年1月31日 (六) 10:41 (UTC)
- 建議在數學模塊中轉換--百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:42 (UTC)
- 數學模塊不存在,你會弄一個出來給大家用嗎? —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 17:09 (UTC)
- 閣下最好別要求別人去做什麼,如果您對數學領域比較了解的話,為何不自己建立一個轉換組呢?—Chiefwei (留言) 2009年2月28日 (六) 10:50 (UTC)
- 數學模塊不存在,你會弄一個出來給大家用嗎? —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 17:09 (UTC)