討論:花木蘭 (1998年電影)
外觀
花木蘭 (1998年電影)曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦
[編輯]- 哪部電影是迪士尼第一個以中國為故事背景的電腦動畫?(自薦,原創)—~☻小顥顥☻~(☎) 2009年12月20日 (日) 12:09 (UTC)
- (+)支持-hoseumou 2009年12月20日 (日) 14:39 (UTC)
- (+)支持沖優良吧--圍棋一級 (留言) 2009年12月20日 (日) 14:58 (UTC)
- (+)支持——白布 (留言) 2009年12月20日 (日) 17:16 (UTC)
- (+)支持—天哲 (留言) 2009年12月20日 (日) 20:43 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會)
- (+)支持內容充實,讓人印象深刻夢游漫畫藝廊 (留言) 2009年12月23日 (三) 12:26 (UTC)
2009年12月21日 (一) 11:25 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年12月21日 (一) 11:39 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔@留言 2009年12月21日 (一) 12:01 (UTC)
- (+)支持--Alexchen4836 (留言) 2009年12月22日 (二) 07:26 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年12月22日 (二) 09:58 (UTC)
處理人:—天上的雲彩‧ธันวา| สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2009年12月24日 (四) 00:12 (UTC)
花木蘭的語言
[編輯]quote"花木蘭的傳說 主條目:花木蘭 ............木蘭這個角色是被設定在北方,而北方主要的語言為現今的標準漢語[28],但是電影中的花家的「花」所使用的英文拼音為「Fa」,而這是粵語的發音。 "quote
中國的語言,到今天被政治因素規死了在一種方言裡面,正是作者所謂的『標準漢語』。實不知中國以往的中原語言,卻以作者所謂的粵語為主,不信?請慢慢用『粵語』和『標準漢語』細讀《木蘭辭》,作者這位『粵語』人就不會妄自菲薄。
--道德 (留言) 2009年12月24日 (四) 11:31 (UTC)
優良條目評選
[編輯]- ~移動自Wikipedia:優良條目候選~(最後修訂)
花木蘭 (1998年電影)(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:動畫電影--迪士尼動畫,提名人:☻顥顥☻[☎]
- (+)支持:提名人票。敘述完備,翻譯精確,有條不紊,觀點中立。☻顥顥☻[☎] 2009年12月27日 (日) 03:06 (UTC)
- (-)反對:「Mulan originally began as a short, straight-to-video film titled "China Doll" about an oppressed and miserable Chinese girl who is whisked away by a British Prince Charming to happiness in the West」——這麼長一句話被翻譯成「《花木蘭》原本是一部短片,敘述一個迷迷糊糊的中國女孩的故事」;這裡明明是說用「白馬王子帶走中國式灰姑娘的情節來取悅西方人」,翻譯得完全不著調。其他部分的翻譯也需要細校,不少地方漏譯了,比如「but none except Chi Fu are enjoying themselves, as they are in shock about Mulan」,原文是「但是軍隊中沒有人是感到高興的,因為有關木蘭的事,他們都非常的震驚」,這裡是漏譯了Chi Fu,而且還太過直譯,試譯作「然而除了祈福外,大家都被木蘭是女兒身的事弄得心事重重」。上述只是舉例,剩下的等cobrachen來發掘。--菲菇@維基食用菌協會 2009年12月27日 (日) 07:00 (UTC)
- (-)反對,無法認同「翻譯精確」這一理由,在下隨機看到的幾個句子翻譯都很生硬,建議先進入同行評審。 囧rz……,跟菲菇衝突了……——快龍☀到此一游 2009年12月27日 (日) 07:03 (UTC)
- (&)建議,總體上比較完備。但個別地方的翻譯還略顯生硬,建議除了翻譯外,再多加入一些從華人思維角度出發的解說及評論。辛苦了。--ㄙㄝㄪㄣ(談·詞·壇) ★越南漢字復活委員會★ 2009年12月29日 (二) 06:56 (UTC)
- (=)中立,(&)建議你先到「同行評審」吸取意見修改後才交到優良條目評選 (或特色)。-HW 我是誰 找我 請支持:2009年首頁改版討論 2010年1月2日 (六) 00:00 (UTC)
- 移動完畢—木木 (發呆中) 2010年1月4日 (一) 09:29 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了花木蘭 (1998年電影)中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.apolloguide.com/mov_fullrev.asp?CID=549&Specific=1924 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080512000530/http://www.apolloguide.com/mov_fullrev.asp?CID=549&Specific=1924
- 向 http://www.boxofficereport.com/byfilm/1998/xfiles.shtml 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20061113184600/http://www.boxofficereport.com/byfilm/1998/xfiles.shtml
- 修正 http://annieawards.org/26thwinners.html 的格式與用法
- 修正 http://connect.afi.com/site/DocServer/10top10.pdf?docID=381&AddInterest=1781 的格式與用法
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年6月12日 (一) 07:15 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了花木蘭 (1998年電影)中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.slantmagazine.com/film/film_review.asp?ID=1301 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070930153631/http://www.slantmagazine.com/film/film_review.asp?ID=1301
- 修正 http://annieawards.org/26thwinners.html 的格式與用法
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。