维基百科讨论:命名常规/存档4
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
已移到别处的讨论
- 外国人传第一句已移到Wikipedia talk:格式指南
- 外国人名已经移动到Wikipedia talk:命名常规/外国人名
- 君主命名已经移动到Wikipedia talk:投票/中国君主条目命名
用“—”还是“-”?
在页面名称要用到“-”的时候,是用全形还是半形呢?我建议像括弧那样,统一采用半形。我是看到奥斯塔—瓦莱这个条目才想到这问题的。 --mingwangx 06:58 2006年2月10日 (UTC)
- 我倾向于“-”。参看Wikipedia:格式手册 (破折号)。但是中华人民共和国国家标准《标点符号用法》,—,——,-都可以用。参看连接号--百無一用是書生 (☎) 07:09 2006年2月10日 (UTC)
又发现一个:卡西尼—惠更斯号 。 --mingwangx 14:06 2006年2月10日 (UTC)
(+)支持使用“-”,因为“-”输入起来比较麻烦。--Siriudie 13:48 2006年6月5日 (UTC)
包含连接号的条目名称
from Wikipedia:互助客栈/方针
Wikipedia:命名常规没有提及如何用连接号。很多外国名词都需要用连接号表达;我很怀疑奥德河—尼斯河线是命名错了的。是不是应该改为“奥德河-尼斯河线”呢?我当时创建条目时,在维基的编辑面板有“—”的符号,但是好像很难打出来。--Gary Tse 14:15 2006年4月14日 (UTC)
- 参见Wikipedia talk:命名常规#用“—”还是“-”?。--Isnow 14:39 2006年4月14日 (UTC)
- 这样……奥德河—尼斯河线就维持不变。我建议以后用XXX-YYY命名,这样比较容易搜寻到目标条目。--Gary Tse 14:55 2006年4月14日 (UTC)
- 我也支持使用“-”。--Douglasfrankfort (talk to me) 02:52 2006年4月15日 (UTC)
- 这样……奥德河—尼斯河线就维持不变。我建议以后用XXX-YYY命名,这样比较容易搜寻到目标条目。--Gary Tse 14:55 2006年4月14日 (UTC)
包含年份的条目
from Wikipedia:互助客栈/其他
单一年份的条目,例子有2000年奥运会;但是有些条目讲述的事件持续超过一年,例如俄土战争条目讲述的战争。那么,命名时该怎么办?看到有人用了俄土战争(1853-1856),明显地是错的,因为用了全型括号。是否可以改成1853年至1856年俄土战争?或是直接用开战的年份,也就是1853年俄土战争?希望有人可以解答。--Gary Tse 05:47 2006年5月17日 (UTC)
- 如果是有明确起迄年份的,通常都会用俄土战争 (1853年-1856年),如果没有明确结束年份的就变成俄土战争 (1853年),关于半形的“-”还是全形的“—”,原本的规定虽然是全形,但前一阵子似乎有讨论要改为半形,到底这部分结论是怎样呀?我也是一头雾水中。--泅水大象 讦谯☎ 10:05 2006年5月17日 (UTC)
关于外国人名的姓名的编排方法
外国人名的姓名编排方法,当翻译成中文时,编排方法很不一致;有些根据外国的编排方法一样,名字先姓氏后;但有些又以中文的方法,姓氏先名字后编排 例如:<<天路历程>>的作者英国牧师John Bunyan,有中文译本的书本将其名译成约翰.本仁,有些则译成本仁.约翰; 又例如:宗教改革神学家Matin Luther,有中文神学书籍译为马丁.路德,有的则译成路德.马丁 那么我们维基百科应根据以上两种那一种翻译方法来翻译外国人名呢? Matin Luther 10:31 2006年4月14日 (UTC)
即使说,他日我们编辑文章时,也照以上排法,是吗?明白了,谢谢你的回复。Dr.Tam 13:22 2006年4月15日 (UTC)
我想是不是应该对每一个具体的命名规则作简单的解释为什么要这么做
毕竟维基的方针是经过讨论的共识,应该让后来者多少明白为什么要这么做。而且把主要理由说明也可以作为修改方针讨论的依据。
比如我个人就不太理解“使用事物的常用名称”这个方针,而我在讨论页也没看到有什么相关的讨论。如果是惯例,能否给出来源呢?
另外,我发现“使用事物的常用名称”和“使用全称”两个方针是矛盾的,因为很多常用名都是简称(因为方便才常用嘛)。我本来就不是很同意使用常用名,现在两个方针又矛盾,因此我建议还是取消使用常用名这个方针。--Mukdener|留言 23:41 2006年6月2日 (UTC)
蒙特尼哥羅?蒙特尼格羅?蒙特內哥羅?蒙特內格羅?
- 移动自Wikipedia:互助客栈/求助
大陆用黑山。顺便提个小建议,遇到两岸三地译名不统一的时候主条目是否可以考虑以中国大陆的标准叫法作为主条目的名称,其它名称都用重定向解决,然后在主条目中一一说明。--Mukdener|留言 20:50 2006年5月22日 (UTC)
- “时间优先的规则:我们选择条目第一个重要版本采用的命名方式作为条目的主要命名方式,其他命名都重定向到这个主要命名上来。”参见Wikipedia:命名常规的“各地汉语差异”一节。--Wikijoiner 05:36 2006年5月23日 (UTC)
- 我不赞同先来先得的规则,使用过少人认识的译名并无好处。我认为如果初建的条目名字已经有一部分社群人士使用(未必是最多人用的那个,但至少要有很多人用),可予保留。否则的话应移到较多人采用的译名。--✉Hello World! 09:09 2006年5月23日 (UTC)
- 谢谢提示,但是我注意到这只是建议而不是维基方针。而且即便是方针我也必须说时间优先是不合理的,条目的命名应该正式而且统一。当然这只是我个人的想法。--Mukdener|留言 20:21 2006年5月23日 (UTC)
- 我是这么理解“先来先得”原则的:先来先得原则是针对各地存在不同命名的情况,而非个人的独创条目名。首先建立条目的人赢得的优先权不是他本人所使用的那个条目名,而是他所在地区通用名称的优先权。所以先来先得与使用常用命名并不矛盾。--的的喀喀湖上的幽灵(talk to Louer) 21:46 2006年5月23日 (UTC)
- 不同意限制使用中国大陆的标准叫法作为主条目的名称,首先香港台湾人不一定知道大陆人怎么叫,那写条目还得去查一大堆大陆资料,再者繁体用户不能输入简体,就我所知简体用户都不能写入繁体,所以这个实在无能为力。像上边的例子门的内哥罗听都没有听过加上输入不了。先到先得不是说随意创作个名字,最低限度应是在作者的认知中最常被使用到的名称。如果是上边的例子我最常听到与使用的名称是"黑山"。--Onsf 13:28 2006年5月29日 (UTC)
半繁半简或日文汉字条目(2)
万字不到頭 三國志 三國志 (遊戲) 三國志人物列表 三國志英傑傳 上野樹里 中里車站 丹尼爾·雷德克里夫 义熙 (麴嘉) 也里可溫 也里可溫教 乾兴 乾县 乾安县 乾闼婆 于學忠 于澤爾·哈策貝育夫 于鳳桐 亞得里亞海 亞得里安一世 亞得里安三世 亞得里安二世 亞得里安五世 亞得里安六世 亞得里安四世 亨德里克·洛侖茲 人類疱疹病毒第四型 他里霧 仙后座號列車 伊斯蘭·卡里莫夫 伊東怜 伊達里子 伊里亞德 伊里安島 余力為 佳里鎮 使用西里爾字母的語言 保良局百周年李兆忠紀念中學 修咸頓 儀錶着陸系統 克萊里休詩 克里夫蘭 克里夫蘭 (俄亥俄州) 克里夫蘭 (俄亥俄) 克里夫蘭印地安人 克里夫蘭印地安人隊 克里夫蘭藍 克里夫蘭蜘蛛 克里奧人 克里奧爾語 克里斯多福·哥倫布 克里斯多福·布魯哈德 克里斯汀·拉克魯瓦 克里斯蒂娜·阿奎萊拉 克里福得·葛茲 克里門一世 克里門七世 克里門三世 克里門九世 克里門二世 克里門八世 克里門十一世 克里門十三世 克里門十世 克里門十二世 克里門十四世 党項 党項族 党項羌 全球国家與中国行政区面积比較 六樓后座 凱撒里亞 凱里 凱里市 利比里亞 劉偉恒 劉偉杰 劉偉杰案 劉偉杰盜賣股票案 加里寧 加里寧格勒 加里福尼亞 加里福尼亞州 加里西亞語 加里西亞語維基百科 北馬里亞納群島 十年股災周期 南庄鄉 南沙天后宮 南總里見八犬傳 博杰普爾語 卡普里褲 卡爾·弗里德里希·申克爾 卡爾·弗里德里希·高斯 卡里巴水庫 卡里弗·葛茲 厄立特里亞 古里亞 台北天后宮 台北道里記 台灣國民身分證 台灣身分證 台灣銀行劵 台風 (藝人) 史克里亞賓 各地華人詞匯對照 同言綫 后海灣 后海灣幹線 后里車站 后里鄉 周杰倫 咸史達斯 咸興化學工業大學 喬戈里峰 喬治·海爾 單純疱疹病毒 嘉里建設 嘉里建設有限公司 國立台灣師範大學附屬高級中學 坂本龍一 坂本龍馬 坎塔夫里亞 坎特柏里之聲 埃留提里烏斯 埃里希·昂納克 埃里希·萊因斯朵夫 埃里希·馮·曼施坦因 埃里希·魯登道夫 埃里溫 埔里鎮 基賽普·辛諾波里 基里地馬地島 塞維里努斯 大天后宮 大嶼山東涌炮台 大衛·碧咸 大里車站 天后古廟 天后宮 天后寶誕 天后誕 太麻里車站 太麻里鄉 夸奧瓦 奧斯坎-翁布里亞語支 奧斯坎-翁布里亞諸語言 奧西里斯 奧達·伊奧塞里安尼 奧里薩邦 奧里雅語 始政四十周年紀念台灣博覽會 始政四十周年紀念臺灣博覽會 威廉·弗里德里希·赫歇爾 威斯特伐里亞條約 安里西·韋伯 宋徵舆 宮澤里惠 富里溫泉 富里車站 富里鄉 實里達機場 尚-比埃·里奧 居里點 山里車站 峇里九人組 峇里島 島津忠恒 布里亞特語 布里多尼語 布里索尼亞支 布里茲涅夫 布雷克·羅斯 庫爾特·克里斯托夫·格拉夫·馮·施維林 弗里德里希·威廉·赫歇爾 弗里德里希·魏布雷訥 弗里西語 弗雷德里克·蕭邦 弗雷德里克頓 張三丰 彝語 後土御門天皇 後庄車站 快線周報 思克卓里圖 恒基兆業 恒基兆業地產有限公司 恒基兆業發展有限公司 恒基地產 恒慕義 恒星演化論 恒生商學書院 恒生商學院 恒生指數 恒生銀行 恒生銀行有限公司 恒隆地產 恒隆地產有限公司 恒隆集團 恒隆集團有限公司 恩波里足球俱樂部 恩波里足球會 愛德蒙德·希拉里 愛新覺羅颙琰 托定咸熱刺 提摩太後書 提比里烏斯 提貝里烏斯 文咸填海計劃 文咸東街 斯華西里語 斯里貝加萬市 新喀里多尼亞 新喀里多尼亞島 新赫布里底群島 明報周刊 明尼亞波里斯 晉升體系 普利托里亞 曾國恒 有栖川宮熾仁 本地治里聯邦屬地 朴正熙 (南韓總統) 朴淵瀑布 朴贊郁 李乾顺 杜威十進制圖書分類法 東周刊 東格里羅國家公園 東涌炮台 東里車站 查爾斯·阿弗雷德·塔里亞菲羅 柳诒徵 格奧爾哥·弗里德里希·韓德爾 格里曆 格里高利曆法 桂應祥沙里院農業大學 梅澤由香里 檜山支厅 比勒陀里亞 毛里塔尼亞 毛里語 水里車站 水里鄉 池田恒興 沃里斯與伏塔那島 沙里亞法規 法屬波里尼西亞 法里數列 波里尼西亞 海淀五園 涂謹申 涂鴻欽 淳于瓊 淳于瓊 游學志 游學志 滿洲里 漢高后 濶邊帽星系 烏里州 烟台師範學院 烽火里革命博物館 無綫健康台 無綫兒童台 無綫劇集台 無綫娛樂新聞台 無綫生活台 無綫經典台 無綫電視明珠台 無綫電視翡翠台 爱新觉罗奕訢 特內里費 特里亞農條約 特里爾之羅馬遺址與大教堂 特里爾圓形劇場 特里爾大教堂 狄奧多里克 (东哥特) 玉里車站 玉里鎮 理查德·衛斯里·漢明 瑪喬里·賴斯 瑪爾庫斯·維普撒尼烏斯·阿格里帕 由貴香織里 皮亞杰 皮埃爾·伐里農 石坂文庫 神頭發電廠 科納克里 科里奧利力 穆罕默德·伊德里斯·達烏德 第三次西里西亞戰爭 第二次西里西亞戰爭 筑波大學 糾澤佩·加里波底 約爾凱撒里亞 約翰·克里 約翰·弗里德里希·威廉·赫歇爾 約翰·華特·古格里 約翰叁書 索馬里 索馬里語 綠邨電台 維吉里 維托里奧·伊曼紐二世 縱橫周刊 羅馬里奧 翁布里亞 聖于勒一世 聖克里斯多福 聖克里斯多福及尼維斯 聖克里斯多福與尼維斯 聖克里斯多福與尼維斯國旗 聖克里門一世 聖加里斯都一世 聖卡里斯托一世 聖卡里斯托斯一世 聖朱里阿斯一世 聖格列哥里一世 聖格列高里一世 聖格雷戈里一世 聖里奧一世 聶斯妥里 聶斯妥里教派 聶斯脫里 聶斯脫里派 自轉周期 艾伯特·弗雷德里克·阿瑟·喬治·溫莎 艾彌爾·涂爾幹 范文瀾 荷諾里 莫里斯·梅洛-龐蒂 莫里茨 (安哈特-德紹) 莫里茨親王 萧乾 葉米里揚·普加喬夫 葉里溫 藥水里壁畫古墓 蘇彝士運河 蘇彝士運河危機 蘇里南 蘇里南元 西夏崇宗李乾顺 西里爾字母 西里西亞 西里西亞戰爭 許珀里翁 許聖杰 諾定咸 諾定咸森林 謝里法 費盧杰 賽里斯 超級亞久里車隊 道咸宦海見聞錄 里奇蒙 (維吉尼亞州) 里奧·費迪南 里奧·費迪南德 里奧一世 里奧七世 里奧三世 里奧九世 里奧二世 里奧五世 里奧八世 里奧六世 里奧十三世 里奧十世 里奧十二世 里奧四世 里奧諾拉 里奧費迪南 里底亞 里庫路特事件 里港鄉 里納德·雷根 里賈納 鈴木亞久里 阮咸 (西晉) 阿加布里亞特自治區 阿得里亞海 阿斯圖里亞斯語 陳濟恒 離散型均匀分布 雲咸街 霍亨弗里德堡戰役 霍諾里烏斯 霍諾里烏斯一世 霍諾里烏斯三世 霍諾里烏斯二世 霍諾里烏斯四世 韋后 韋斯咸 頭前庄車站 须鴷科 首都圏新都市鐵道TX-1000系電車 香港十年股災周期 香港有個荷里活 馬丁·托里霍斯 馬來-波里尼西亞語 馬來-波里尼西亞語族 馬基維里的君主論 馬爾庫斯·奥列里烏斯 馬爾庫斯·奧列里烏斯 馬爾庫斯·奧勒里烏斯 馬里 馬里亞納海溝 馬里努斯 馬里努斯一世 馬里努斯二世 馬里納斯 馬里納斯一世 馬里納斯二世 馬里蘭 馬里蘭大學學院市分校 馬里語 魯本·達里歐 魯賓斯·巴里切羅 鲍比·菲舍爾 鹵水 鹿港天后宮 麥可·傑弗里·喬丹 齊格弗里德 齐釐公 龜井繪里
--✉Hello World! 09:52 2006年6月3日 (UTC)
- 很多都看不出问题所在喔,像三國志、馬里、里奧、所有里字条目,東周刊等。恒生銀行是正确的例(同理可用于上列所有恒字条目),不应转为恆。坂本龙马的坂是正确的中文汉字[1]。龜井繪里是正确中文汉字,日字实为亀井絵里。注意有时繁体是正确的名称在简体看起来好像有问题,所以我特别标上我看到的名字,其实其中大部分(我看有70%)都是繁体看起来没错误的,应该只是在繁简转换转为简体之后看似有错误而被提出。天后xx是香港正常名称,不是繁简问题,实无天後古廟只有天后古廟。注意很多常用简体字在繁体中皆有其特定意义与使用情况,像王后/天后。---Onsf 16:59 2006年6月6日 (UTC)
连字词的使用
连字词,或称连接词,简单说就是英文中的“and”或“&”等符号。对映中文,共有“与”、“及”、“和”、“暨”等称呼。就中文口语而言,“和”的使用远多于其他,可谓常用字。但也就是“和”过于常用,我们在百科中常常可以看见一些不知所云的条目命名:
- 乌兰布和沙漠....(乌兰布 与 沙漠?)
- 奇数和偶数....(奇数总和 偶数?)
- 寿臧和硕公主....(寿臧 与 硕公主?)
- 北京鼓楼和钟楼....(北京有个鼓楼叫‘和钟楼’??)
- 上极限和下极限....(上极限之总和 下极限?)
- 和硕和婉公主....????
也就是说,以“和”在条目名称作为连字词,常与其他字混淆,造成读者不便。故具体希望建议三点如下,并将之新增至命名常规中。以规范条目名称中,关于连字词的使用:
- 在条目命名中,以“与”代替“和”作为连字词。原因无他,因为在现代中文中,“与”除了“and”以外可谓无歧义。古文虽有“与”通“欤”作疑问词用,但现代汉语并不使用,有明显辨义作用。
- 专有名词中的“和”不在此限。例如防范和处理邪教问题办公室、八千里路云和月 (电视节目)。
- 国名或地名中的使用的连接词不在此限,此亦属专有名词。例如加拿大岛屿Saint Pierre et Miquelon,大陆官方译名为“圣皮埃尔和密克隆群岛”就不必规范连接词,因为这的确是官方译名。另外,此岛台湾译作“聖皮耶與密克隆群島”。诸凡此类情况,应申请正简转换或在文章内使用T标签、A标签。
- 规范生效后溯及以往,但可保留重定向。
让我们看看修改后的结果,前提是大家都遵守连字词使用“与”,是不是好读多了?:
在编写本投票过程中,利用google搜寻而得到的结果显示:目前维基百科“和”字过于混杂的使用实在让人怵目惊心,更甚者有时完全看不懂条目究竟是指什么,前已所述甚详。所以恳求诸君能支持“连字词”改用“与”代替,让百科有个更好读解的标题名称,感激不尽。
另外,本投票为期二周,至2006年6月20日15时(UTC)为止。人数2/3同意即通过。--Koika 15:14 2006年6月6日 (UTC)
投票区
赞成
- (+)支持,如此较方便好读,不易搞混。阿儒 | 这里泡茶 15:19 2006年6月6日 (UTC)
- (+)支持,不过建议提案者先行与中国大陆与香港维基人沟通,就该两地区用法,与字是否得当?以避免提案通过后,发生编辑战。-winertai 15:54 2006年6月6日 (UTC)
- 先前已有讨论,许多大陆的维基人亦表支持。加上重定向页的保留,相信这方面问题较小。--Koika 17:06 2006年6月6日 (UTC)
- 我赞成仅可能使用“与”字。首先“与”多用于书面语、“和”多用于口语,而中文维基百科是“中文现代书面语”百科,不是任何口语(包括标准口语、普通话、国语等)的字面百科。并且,现代中文书面语中,“与”除了“and”外的其他用法很少,而“和”除了“and”外的其他用法很多,Koika已经举了一些歧义情况。我赞成除了特别的情况,一律使用“与”;其他个别情况,若适合现代中文书面常用规范,可以用“暨”“和”“及”。--roc (talk) 20:44 2006年6月3日 (UTC)
- 赞成Koika的意见。但如果要更改现有条目的话,应尽量争取避免编辑战。--Demos(Talk) 08:59 2006年6月6日 (UTC)
- 赞成,除了特定名词的习惯用法外,应尽量统一,“与”比“和”要更适当。--ffaarr (talk) 01:04 2006年6月7日 (UTC)
- (+)支持--石添小草 01:46 2006年6月7日 (UTC)
- (+)支持,这有助于作百科的为文严谨用字精确需要。--魔法设计师 03:00 2006年6月7日 (UTC)
- (+)支持,香港同样是使用与字比较清晰。--Onsf 16:24 2006年6月8日 (UTC)
- (+)支持--的的喀喀湖上的幽灵(talk to Louer) 22:06 2006年6月9日 (UTC)
- (+)支持,另外请问之前有讨论过在条目名用“的”的问题吗?--Ellery 19:24 2006年6月11日 (UTC)
反对
#(-)反对。大陆目前的连接词倾向于用“和”字,试举几例:特立尼达和多巴哥、圣文森特和格林纳丁斯、安提瓜和巴布达。若把用与作连接词作为维基方针恐引起混乱,故不赞成。--Mukdener|留言 21:04 2006年6月6日 (UTC)
- 你先看清楚提案吧!提案第三点这样写:
- 3. 国名或地名中的使用的连接词不在此限,此亦属专有名词。
- --石添小草 01:48 2006年6月7日 (UTC)
- (-)反对,如果有两个并列概念需要用与连接的话,不如把它们拆分为两个条目。如果放在一起的话,可能它们确是专有名词,这又属于此常规提案允许使用“和”的地方。所以此提案没有实质性作用。--蓝色理想@五月大 04:30 2006年6月12日 (UTC)
- (-)反对,“及”字比“与”字更好。--encyclopedist (对话页) 07:29 2006年6月21日 (UTC)
中立
评论区
- 您所指的应属专有名词了。而我的提议是:在一般的情况下使用连字词,建议使用“与”为宜。而且毕竟百科是书面而非口语,语文习惯并不是第一(例如火车站→铁路车站),更重要的是不能会错意、要力求准确。--Koika 18:16 2006年6月3日 (UTC)
- 问个问题:两种命名方式:
- 大家更倾向哪种?
- --Isnow 11:59 2006年6月12日 (UTC)
- 重定向并不一定是完全相同的概念:有关联或从属关系的概念都可能被重定向的。数学中的对偶概念也可能具有相同性质,问题是如何给条目定位。--Isnow 17:43 2006年6月18日 (UTC)
投票结果
10票支持,2票反对,通过。--Wikijoiner 05:36 2006年6月23日 (UTC)
“有限公司”的问题
from Wikipedia:互助客栈/求助
当我们命名“商业机构”相关条目的时候,究竟要加上“有限公司”和“公司” 这些字眼吗?例如辉瑞制药有限公司和电视广播有限公司。命名当规没有清楚的指引,该怎么办呢?Srr 16:28 2006年5月31日 (UTC)
在“命名常规”中,“使用常用名”的优先级高于“使用全称”,所以只有在“使用常用名”无法施用(比如有歧义)的情况下,才退而选择“使用全称”。--Wikijoiner 06:44 2006年6月1日 (UTC)
- 恒隆集团,文章起首作恒隆集团有限公司;中华巴士,起首作中华汽车有限公司。信和置业、雅居乐......这些绝对是常用名,我觉得作条目名称绝无问题。
- 至于,远东发展有限公司、新世界中国地产有限公司等则应使用全称,毕竟没有正式、普遍的常用名,又或避免跟子公司、附属公司等混淆。 --杰 13:58 2006年6月1日 (UTC)
- 个人认为应该用常用名即可,因为这样比较好找,条目内可在Infobox或文中注明其全称。英文维基之中对于公司行号名也没在用全称(如:HP的全称应该是Hewlett-Packard Development Company, L.P.)。--Ellery 00:42 2006年6月7日 (UTC)
连字号“-”的使用
from Wikipedia:互助客栈/方针
在Wikipedia:命名常规里面没有约定当条目中出现连接号时该使用全角的“-”还是半角的“-”还是破折号“—”。我建议约定使用半角的“-”。因为“-”(Unicode:FF0D)和“—”(Unicode:2014)太容易搞混了。--Siriudie 11:58 2006年6月5日 (UTC)
- Wikipedia talk:命名常规#用“—”还是“-”?、Wikipedia talk:命名常规#包含连接号的条目名称。--Isnow 12:07 2006年6月5日 (UTC)
- 汗,原来已经讨论过了。为什么当时不投票并写入命名常规呢?在talk里面的很难发现哦。--Siriudie 13:27 2006年6月5日 (UTC)
- 上次讨论时就已经支持过这个提案,为什么不写入相关文档....--Douglasfrankfort (talk to me) 01:44 2006年6月6日 (UTC)
(+)支持用半角“-”。— fdcn talk 2006年06月6日03:19 (UTC+8 11:19) (+)支持用半型的吧。使用者用繁简输入法找东西都容易。--Gary Tse 15:14 2006年6月11日 (UTC)
有关电视台及电视讯道的命名
from Wikipedia:互助客栈/方针
由于希望统一电视台及电视讯道的命名,故此询问一下大家的意见。
一、关于中国电视台的命名
现在主要有两种命名,希望统一为一种。
二、关于中文电视讯道的命名
现在主要有使用全称和简称两种,也希望统一为一种。
- 全称,如南方电视台卫星频道(简称南方卫视)、湖南电视台卫星频道(简称湖南卫视)
香港有线电视新闻台(简称香港有线新闻台)、中国中央电视台经济频道(简称中国央视经济频道) - 简称,如TVBS-ASIA(全称无线卫星亚洲台)、TVBS-NEWS(全称无线卫星新闻台)
三、关于外语电视讯道的命名
现在主要有使用中文和外语两种,也希望统一为一种。
也有些为半中文、半外语,如CNN国际新闻网络
我个人现在对上述命名都没有什么意见,但我认为一本百科全书(维基是网上版本)统一同类条目命名格式会比较容易查看,故希望大家多给意见,使尽快统一电视台及电视讯道的命名格式。
TThk 20:26 2006年7月11日 (UTC)
命名讨论
有必要硬性统一吗(在符合其他Wiki方针下)?作为指引倒是不错……另外,请充分使用纸面上百科全书没有的“重定向”功能--翔风Syaoran☆有事找我*^-^* 23:45 2006年7月11日 (UTC)
- 其实我希望可以在wiki方针下尽量统一,因为同一国家的电视台或同一公司的频道也有不同的格式,查阅真的非常不方便。举个例子,BBC World 跟 BBC One是同公司的频道,一个用外语、一个作翻译;中国山东电视台、湖南电视台都是省级电视台,作同一格式命名,不是更方便查阅吗?我认为将此作为指引也不错,希望你也可以发表意见。TThk 05:58 2006年7月12日 (UTC)
关于中国电视台的命名,我觉得除了中国中央电视台,都不应该加“中国”两字,查遍“山东电视台”和“广州电视台”的官方网站,都没有“中国山东电视台”和“中国广州电视台”的自称,在Google上查阅,"中国广州电视台"只有38项,参看网址,"中国山东电视台"只有256项,参看网址。可见,“中国山东电视台”和“中国广州电视台”既非官方命名,也是不常用的名称。关于中国大陆中文电视讯道的命名,我觉得应该用到中文,而不是用英文简称,因为每个中国大陆的中文电视讯道都有正式的中文全名和中文简称,这里又是中文版的维基百科,理由优先使用中文。关于中国大陆之外的电视讯道的命名,除了香港的无线、亚视、凤凰台之外,其他的我都不大熟悉,所以就不发表意见了。--长夜无风(风言风语) 03:27 2006年7月12日 (UTC)
- 有关中国大陆的中文电视讯道,其实大家认为应用全名或是简称?TThk 05:58 2006年7月12日 (UTC)
- 方便查阅似乎不是硬性统一名称的理据,因为有重定向,你打什么名字也能重定向到你想要的页面。--Gakmo (Talk) 15:45 2006年7月12日 (UTC)
- 方便查阅并不是指读者想查什么条目,而直接输入的意思,而是看完一个条目,到另一个条目的时候。举个例子,读者在Category:英国电视台,根本不清楚原来BBC World和英国广播公司第一台的关系;若果清楚,也必定会很奇怪。Category:无线电视也有同样的问题。当查阅一本百科全书时,并不会每个条目都看看,只会从目录中查阅名称,再考虑是否观看,单凭目录的名称,在现在根本看不到之间的关系,所以统一同一公司的频道名称是有需要的。TThk 16:44 2006年7月12日 (UTC)
- 了解你的顾虑。同意某一电视台旗下的名称应该统一。对于(一)的问题,同意长夜无风兄不加“中国”;至于(二),我认为同一电视台旗下频道名应统一,至于不同电视台及其频道之命名,则各自考虑,例如TVBS,根据命名常规1.1.1,除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名……,据理解TVBS远比其中文名常用[2],故保留TVBS;(三)似乎最复杂,应按个别例子参考命名常规解决。--Gakmo (Talk) 19:16 2006年7月12日 (UTC)
- 相信在第一个的问题上,暂时发表意见的都同意不加“中国”;至于二的问题,即TVBS,我认为可局部保留使用其中文名称,以连结其与香港无线电视的关系,因为原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名并没有规定不可以使用中文,在此情况下,我认为条目内的用字可以部分加入中文,方便阅读,另在部分目录(Category)里连结至中文名称(重定向)条目。不知道这个方法是否可行?最后第三个问题,我认为可以先统一同一国家或集团的命名,可行吗?TThk 21:24 2006年7月12日 (UTC)
- 方便查阅似乎不是硬性统一名称的理据,因为有重定向,你打什么名字也能重定向到你想要的页面。--Gakmo (Talk) 15:45 2006年7月12日 (UTC)
- 关于(二)的问题,“连结与某公司的关系”似乎不是命名条目的考虑条件,至于在条目名加入中文部分似乎不符合习惯,例如我们会叫刘德华或Andy Lau,而少有同时叫他“Andy Lau 刘德华”。--Gakmo (Talk) 00:54 2006年7月14日 (UTC)
- 由于“连结与某公司的关系”似乎不是命名条目的考虑条件,所以我才提议条目内的用字可以部分加入中文,方便阅读,另在部分目录(Category)里连结至中文名称(重定向)条目。也许我再说清我的意思,是部分用字使用中文、部分用字使用英文,并非一并使用;而且只会出现在命名常规下与category不同名称的条目。TThk 13:33 2006年7月14日 (UTC)
- 不好意思tthk、可否举例说明?:-) --Gakmo (Talk) 17:16 2006年7月14日 (UTC)
- 既然以前讨论过TVBS,就用它作例子。根据命名常规,可用中文,也可用英文。为避免争论,在我提出的情况下,使用英文,但是并不把它放在全部的Category里。比如在Category:无线电视,会看到无线卫星电视台,但连结至TVBS;在Category:台湾电视台,则看到并直接连结至TVBS;在条目用字,除TVBS外,会间中看到无线卫星电视台的出现,即在简介:TVBS(无线卫星电视台)……,在一段落,如历史:TVBS是……;……,另一段落,如里程碑:无线卫星电视台于……,大概就是这样,而这情况就不会违反命名常规,也只会在命名常规下与category不同名称的条目,如TVBS、BBC、MTV等条目。TThk 05:37 2006年7月15日 (UTC)
- 但重定向页的category好像是失效的(有错请纠正),故应不能做到你提出的两个category同时出现。另外,在同一文章中出现不同名字,似乎有操作上的困难,如名字出现频率、地方等如何决定?--Gakmo (Talk) 07:13 2006年7月15日 (UTC)
- 重定向页的category是可行的,于繁简连结上曾使用过。出现不同的名字可以一个标题使用中,一个使用英;否则就每个标题及副标题的首次用字均使用中英:例子TVBS(无线卫星电视台)。既然技术无问题,我认为category可以先行,若中英用字有问题,可再作讨论。TThk 14:55 2006年7月15日 (UTC)
- 其实有一个疑问﹐既然“连结与某公司的关系”不是命名条目的考虑条件,又何必要用2个category名﹖而在文中用2种名称也缺乏理据。--Gakmo (Talk) 16:28 2006年7月15日 (UTC)
- 我关注的是目录category问题,并不是命名问题,category是用于连结读者想看的条目,若不知条目是什么或与公司(我举的只是我们常讨论的例子:公司,其实可以是业界别名、公司用语、译名等)的关系,将会我难选择条目看。因为最近只是编写有关电视讯道的条目,当我查阅其他条目,并有兴趣继续看相关条目时,发现在category很难选条目,有些进了去才发现有那些我自己比较认识的别名在里头。也因为最近只是编写有关电视讯道的条目,发现其实也有此问题,故建议在此推行。此与命名除不能连category的问题、没有大关系,所以也没必要加入命名相规。此做法只为方便读者使用目录而已,另是于不同category用不同的名字,并非用2个category名或一个category用两个名。文中用两种名字不可行,我已提出每个标题及副标题的首次用字均使用中英:例子TVBS(无线卫星电视台)。其实此做法并没有违法任何wikipedia的规则,只是在此询问一下大家意见,以免争论。请Gakmo兄再想想是否可行。TThk 22:26 2006年7月15日 (UTC)
- 如果想要在条目彼此之间横向连结的话,请善用template功能,而非category功能。--Theodoranian|虎儿 =^-^= 01:38 2006年7月16日 (UTC)
- 我明白template是非常好的功能,我也有使用,但一个页面不能有太多template、却可以有很多连结的category,因此也有需要的;另外,用template也有中英用字问题,是否也应于每个标题及副标题的首次用字均使用中英:例子TVBS(无线卫星电视台)。TThk 09:33 2006年7月16日 (UTC)
- 其实普及性在category方面也适用。若某人从category:无线电视见到category:无线卫星电视并进入,由于“tvbs”这名字比较常用,故"进了去才发现有那些我自己比较认识的别名在里头"的情况,会较少发生若使用较为普及的名字。另外,由于在首段已列出其他名字,每个标题及副标题的首次用字均使用中英似乎有少许累赘。--Gakmo (Talk) 19:06 2006年7月17日 (UTC)
- 若根据命名条例,category:无线卫星电视应改成category:TVBS,而且此category是可以合并到category:无线电视;无论在那一个情况,都无法得悉TVBS=无线卫星电视台。还有,这只是其中一个例子,若进入其他国家的电视台,会发现更多例子。其实很多书籍都会在每一章节重新中英用字,故我不认为会有少许累赘。依我所见,此做法也不见得违反任何常规,是否可以实行了?TThk 19:35 2006年7月17日 (UTC)
- 我不反对将category:无线卫星电视改成category:TVBS,但不明白为什么要合并到category:无线电视。另外,读者可在TVBS的首段得悉"TVBS=无线卫星电视台"。至于应否在每一章节开头再列出中英文名,似乎牵涉编写条目的规则和方针,应更详细讨论。--Gakmo (Talk) 04:22 2006年7月19日 (UTC)
- 如果将category:无线卫星电视改成category:TVBS当然没问题,但是这样又不能显出TVBS是无线卫星电视,而无线卫星电视是无线电视的子公司。也许我举的例子还不够好,再举一个吧,在category:美国电视台,应连结至MTV、而在category:台湾电视播放频道,则应连接至音乐电视网。在这方面,我应为可立即推行。
第二、我同意更详细讨论应否在每一章节开头再列出中英文名,但可根据音乐电视网条目,在重要模版中列出中英名称。TThk 11:51 2006年7月19日 (UTC)- 我觉得同一种东西在categories内放两个不同名字会出现混乱。若MTV常用,为什么不能均在category:美国电视台及category:台湾电视播放频道放MTV?若音乐电视网常用为什么不能均在category:美国电视台及category:台湾电视播放频道放音乐电视网?而“显出A是B的子公司”似乎不是命名的考虑原因之一。--Gakmo (Talk) 17:46 2006年7月19日 (UTC)
- 其实这个例子牵涉到两个问题:
第一:常用与别名,这个问题的其中一个例子是“显出A是B的子公司”等公司间的联系,这不是命名的考虑原因,但在目录上却应提供地区常用的名称或与其他题目有关的别名用法,方便用户浏览。
第二:外国频道名称问题,在这方面,由于避免混淆,我认为可以设立两个category,一个连结至中文名称、一个连结至英文名称。使用这个方法的原因并不涉及更改命名,而且中文及外文名称在不同地区的常用程度不差太远,故我会先试行,再继续讨论命名问题。也就是MTV、音乐电视网谁较常用?问题在于在未有共识的期间,连接至非外国频道的category时就会出现问题,故提出以上建议。我认为同一种东西在categories内放两个不同名字不会出现混乱,如Gakmo兄认为会出现混乱,可否提议一些解决办法,以便可以顺利推行之前提出的建议方法。TThk 19:33 2006年7月19日 (UTC)
命名讨论(续)
太大段的讨论,让我作一个小结。以TVBS为例:
- 根据命名常规,以较常用的TVBS作为名字。
- TThk提议:
- 在Category:无线卫星电视中加入无线卫星电视台条目,而此条目将重定向到TVBS
- 在每一章节重新列出中英用字
关于2.1,在页面分类中没有写明XX条目若属于YY分类,则读者一眼就应看出XX是属于YY,例如西蒙·维森塔尔属于Category:犹太人,为了显示出条目与分类的联系,难道我们要将条目名改为犹太人西蒙·维森塔尔吗?--Gakmo (Talk) 17:50 2006年7月20日 (UTC)
- 我同意你说西蒙·维森塔尔不需要将条目名改为犹太人西蒙·维森塔尔。由于我不熟悉这个条目,我假设一个情况,西蒙·维森塔尔是英文译称,若然这位人物有希伯来文的译称,命名虽不及英文译称常用、却仍普遍,则在连结Category:犹太人使用希伯来文译称。
将之放进TVBS的例子,在香港的常用名称,我并不打算争论下去,这只会是没结果的讨论;唯一肯定的是香港电视广播有限公司所常用的是无线卫星电视台或相关字词,如其节目表中的无线卫星电视台新闻、收费电视中的无线卫星新闻台和无线卫星亚洲台等。因此,我认为应将在公司Category:无线电视中的连结名称,改为无线卫星电视台或相关字词。
另外,其他连结名称也在类似情况下更改。由于我只是提出一个可行的方法,且讨论已久,若果真的无法执行;我建议Gakmo兄提出另一方法或重新回到主讨论“二、关于中文电视讯道的命名”TThk 15:20 2006年7月21日 (UTC)。
- 但从Talk:TVBS有理由相信tvbs是较常用的名字,就算电视广播有限公司真的常用无线卫星电视台,但计算普及性时应考虑社会上的使用情况。--Gakmo (Talk) 16:30 2006年7月21日 (UTC)
- 常用的定义的确可以很模糊,但我觉得“常用”是相对的概念,只要TVBS>无线卫星电视台,即前者比后者常用,就应尽量使用。另外,用google search过后,发现"中国中央电视台经济频道"比"中国央视经济频道"常用。--Gakmo (Talk) 17:01 2006年7月21日 (UTC)
- 我引用"中国中央电视台经济频道"比"中国央视经济频道"常用其实是因为我在google search的是中国中央电视台综合频道,并以为其结果会相同;另外常用应计央视台综合频道或央视经济频道,因为中国只是加上以消歧义。无论怎样,在google search 的结果是:央视综合频道有1,010,000项; > 中国央视综合频道有884,000项 > 中国中央电视台综合频道有775,000项。在这样的结果下不是更复杂吗?难道同一类频道要用不同名字?因此我认为google search不能作为常用的标准。至于只要TVBS>无线卫星电视台,即前者比后者常用,就应尽量使用,因为若差别不大,即某名称可能在某界别会较常用,故在该界别会用另一名称,正如在A条目出现甲名称;B条目出现乙名称是非常常见,而这也是[[xx|yy]]''常用的地方。TThk 17:26 2006年7月21日 (UTC)
- 只是电视台使用,远不如日常大众、媒体使用来得普及和常用。命名规则其中一条是以较常用的名字来命名。--Gakmo (Talk) 17:39 2006年7月21日 (UTC)
- 其实讨论的主题并非集中在TVBS,我所谈的办法其实与命名规则无关,而唯一与命名常规有关就是中国中央电视台综合频道的命名了。TThk 17:45 2006年7月21日 (UTC)
繁简字词命名建议
中文维基文库许多用户同意1956年以前文献不应使用简化字。依据类似道理,我们或许应当制定繁简字词命名常规。例如,1956年以前逝世的中国人不应使用简化字命名条目。--Jusjih 15:07 2006年8月26日 (UTC)
- 这项建议与Wikipedia:命名常规#各地汉语差异冲突。--Isnow 07:51 2006年8月27日 (UTC)
依据s:Wikisource:写字间的讨论及s:Template:正体化,简体中文(简化字),是中华人民共和国自1956年后,以及新加坡自1969年后,所规定施行的汉字简化制度。我同时管理中文维基百科及文库时,常常增加相互链接,因而认为1956年以前逝世的中国人不应使用简化字命名条目,所以曾经简繁移动,但因为有些简体用户反对,所以我们应当制定繁简字词命名常规,才能结束繁简移动战。暂定繁简条目命名建议如下:
- 1956年以前逝世的中国人,以及1956年以前的中国历史事、物,应以正(繁)体字(传统汉字)命名。
- 1969年以前逝世的新加坡人,尤其是当地华人,以及1969年以前的新加坡历史事、物,应以正(繁)体字(传统汉字)命名。
- 中华民国、台湾、香港、澳门相关的人、事、物应以正(繁)体字(传统汉字)命名。
- 目前存活或1956年以后逝世,但系1956年以前出生的人,若姓名用字含有被“多对一简化”的字,也应用繁体字命名消除可能含混。
- 日本、韩国、朝鲜相关的人、事、物,或许应考虑以全同或近似原始日韩汉字的字形命名,但要避免形成中译繁简混用。
- 自其他国家中译的人、事、物名词,通常繁简皆可。
--Jusjih 16:05 2006年8月28日 (UTC)
- 请顺便估计一下这条意见实施之后影响的条目数量,并举若干例子。--Isnow 16:32 2006年8月28日 (UTC)
- 中文维基百科已经有八万多条目,这条意见实施之后影响的条目数量,大概有数千条(可能更多),包括但不限于s:Category:作者大部分的相应百科条目。虽然移动页面将是大工程,但可参照Wikipedia:投票/中国大陆行政区条目名称投票分工进行移动页面。因为各地汉字字形不一致,所以有这问题产生。--Jusjih 16:09 2006年8月29日 (UTC)
- 既然没有用户回应,就建议任何同意以上建议的用户再简繁移动页面时,注明像是“他逝世时中国尚未简化汉字”的理由。--Jusjih 06:39 2006年9月7日 (UTC)
- 中文维基百科已经有八万多条目,这条意见实施之后影响的条目数量,大概有数千条(可能更多),包括但不限于s:Category:作者大部分的相应百科条目。虽然移动页面将是大工程,但可参照Wikipedia:投票/中国大陆行政区条目名称投票分工进行移动页面。因为各地汉字字形不一致,所以有这问题产生。--Jusjih 16:09 2006年8月29日 (UTC)
联合国安理会决议命名问题
为了使百科语文库命名一致,请问个别联合国安理会决议要用全称“安全理事会”还是简称“安理会”?--Jusjih 16:25 2006年11月13日 (UTC)
统一美国军舰的中文命名
from Wikipedia:互助客栈/方针
近日在编写美国军舰条目时发现其目前的中文命名各式各样,给编写和链接带来不便。现提议制定统一规则,并对相关条目进行规范。
- 例:USS Seawolf (SSN-21),注:这是潜艇。
- 方案一:美国军舰海狼号 (SSN-21)。直译。
- 方案二:美国海军海狼号 (SSN-21)。用“美国海军”取代“美国军舰”,因为一般中文对军舰的界定是浮在水上的船,而不包括潜艇。
- 方案三:海狼号 (美国海军SSN-21)。使用括号消歧义,符合中文维基命名习惯。
--Hennessy 18:00 2006年11月29日 (UTC)
- 其实这问题困扰了我很久,因为原本与此有关的命名原则内容曾经被修正过,结果导致一些早期编写的军事条目在命名原则上反而无法符合目前的规则。不过以上面海狼号的范例来说,首先应该要确定一件事:除了美国海军外,是否有别国或别的军种也拥有叫海狼号的设施(并不一定要是舰艇,如果是一艘太空船叫海狼号,我们一样得考虑消歧异的必要)。如果我没理解错误,可能考虑的命名方式包括有:
- 海狼号:此命名方式只适用于全世界只有这独一无二的一艘时才能用。
- 海狼号潜艇:此命名方式适用于只存在一艘以此命名的潜艇时(例如同时有一艘潜艇跟一艘战舰叫海狼号,用此命名方式就不会有歧异问题)。
- 美国海军海狼号潜艇:此命名适用于美国海军从头到尾只拥有过一艘海狼号潜艇,但有其他国家也拥有海狼号时。
- 美国海军海狼号潜艇 (SSN-21):此命名适用于美国海军有多艘名叫海狼号的潜艇时。
其实消歧异命名有个原则,那就是如果没有重名的可能,要尽可能以最简化的条目名称来呈现,意思是说,如果有某个军舰名字从来就不存在过重名的问题,那么就应该以最简化的方式来命名,而不需统一格式全都要加上像是详细的军种或SSN-21这种舰身代码(别忘了有些国家的军舰根本没有舰级编号),不知道我这样的理解方式是否与大家一样呢?--泅水大象 讦谯☎ 18:56 2006年11月29日 (UTC)
- 很多国家对于系统没有编号,所以只好直接使用翻译的名称,但是有编号的是不是直接使用编号就好了呢?美国和俄国的诸多装备都有编号,其实这些编号重复的机会比较少,就像是以企业号为名称的船或者是太空船很多,但是编号CVN-68的只有一艘,以编号为主,名称为辅,那么,即使名称有重复,或者是翻译上的差异,有编号作为参考,至少免于搜寻上的困扰。
- 我认为可以保留USS,上边的例子可以使用USS海狼 (SSN-21),则不会存在有歧义,另外我认为不需特别注明号字。在不存在歧义时我认为专重与最大程度保留其原来的名称比较自行加上各种形容如潜艇等更为合适。--Onsf 12:41 2006年11月30日 (UTC)
- 有编号使用编号,没有编号才使用名称?--cobrachen 14:31 2006年11月30日 (UTC)
- “号”字的使用是根据原有的命名原则的(后来不知有没有人去更动它),而且我认为这是有必要的,因为至少大部分的国家都有存在舰艇跟舰级同名的情况,因此如果说‘美国海军海狼潜艇’,会分不清楚到底是指SSN-21海狼号还是包含了三艘不同舰只的海狼级潜艇。还有,直接用‘USS’的缩写不大恰当,因为不是每个国家的海军都有像美国用的USS、USNS这种标准军种缩写,就算有,也不见得是适用英文缩写,例如到底要用‘日本海上自卫队’还是‘JMSDF’就是一个问题,还不如一致都以中文来命名。至于直接用代号也不尽然恰当,因为太过简略了,不点入详细阅读根本连条目的简单类别都判断不出来。当初的命名原则中有特别提到过‘国家 + 军种 + 舰艇名 + 舰艇型式 + 辅助区别’这样的命名结构,其中辅助区别原本是建议使用年份,但在施行上有点困难(有些船舰的下水与退役年份很难判别),因此一些有舰艇编号的例子后来都改为使用编号,最后甚至变成通例,年份标示反而只有在该国真的没有使用舰只代号时才作为备用方案。以舰艇名称做为核心元件,其他作为消歧异作用的补充讯息都是依照需求选择加上去的。当然,因为军事武器的翻译两岸多地分歧很多,会有Cobrachen兄提到的分类查询困扰,不过我认为要解决这问题应该是想办法开发出分类中也支援繁简转换的技术,而不是因为要治标,所以在条目命名上必须折衷配合。这是我的一些意见......--泅水大象 讦谯☎ 16:33 2006年11月30日 (UTC)
具体到这个例子,我觉得USS可以不翻译,条目可以命名为USS海狼号 (SSN-21)或者USS 海狼号 (SSN-21)。因为USS更多的是作为美国海军军舰的标志而不是表示这几个单词的具体词义。我能想到的类似的例子包括ISO 9001中文不也是直接这么用嘛,况且USS翻译了那SSN要不要翻译呢?--lvlLll2cl3rl3l~|留言 16:43 2006年11月30日 (UTC)
- 补充一下,中文条目的命名不必以其他语言的规则为蓝本,因为外文的规则不一定符合汉语习惯,比如给美国海军军舰命名这个海狼号完全可以叫美国海军潜艇海狼号其他依此类推,但是考虑到英语维基条目比较全它们已经有了起比较系统的命名,中文维基也可以依照美国的命名系统来给中文条目命名,但是这时候命名就应该像我之前说的,USS不必翻译,因为这个缩写已经一般化了,翻译了反而不好。--lvlLll2cl3rl3l~|留言 17:08 2006年11月30日 (UTC)
- 感谢提醒,的确,军舰有分级,和其他的系统有些不同,所以号或者是级要放上去比较好,即便是单艘成级的也会较为方便。另外市我先前有发现一些日本的军舰的其他语言连接有错误的现象,譬如某级的条目连结到英文某号的条目,我有修改过一些,假如其他有兴趣编辑的诸位也许趁空检查一下。--cobrachen 17:13 2006年11月30日 (UTC)
- 说到中文维基不需要一定跟随英文版,同样的想法应该也适用于日文版吧。中文维机的条目还是应该以贴近中文表达的方式来撰写和命名。不然欧洲语系的也加进来,不就乱成一团了。--cobrachen 16:21 2006年12月1日 (UTC)
- 离题一下,有机会翻了一下美国海军的军舰的列表,如果只是写有作战能力的舰艇,大致上不会有混淆,看到后勤和运输舰只的情况,那就真的会大叫了,分类里面还有用意大利兴建与日本兴建,或者是没有级别,只有型号,可是型号是编号型态。挺乱的。不过那也会是很久以后才会有人碰到的条目吧。--cobrachen 13:08 2006年12月2日 (UTC)
- 美国海军与美国潜艇应该是该条目所在的分类,如无歧义根本无需加到条目名称中,现在的中国舰艇条目亦没有叫“中国海军xxxx”的。--Onsf 21:28 2006年12月3日 (UTC)
上述讨论的方案与投票
- 做了调查吧,先筛选出几个,然后交由大家投票,如果还有方案可以自行添加。
- 1.美国海军海狼号 (SSN-21)(×国×军×号 (编号))
- 2.海狼号 (美国海军SSN-21)(×号 (×国×军编号))
- (+)赞成--Hennessy 10:35 2006年12月1日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou 13:39 2006年12月14日 (UTC)
- (+)支持(!)意见美国海军有许多军舰的舰名是沿用英国海军舰船的,比如USS Boxer与HMS Boxer,USS Enterpraise与HMS Enterpraise等等。--Magnae Virtutis ex Vicipaedia 07:02 2006年12月16日 (UTC)
- 3.海狼号潜艇 (美国海军SSN-21)(×号×类 (×国×军编号))
- 4.美国海军海狼号潜艇 (SSN-21)(×国×军×号×类 (编号))
- 5.美国潜艇海狼号 (SSN-21)(×国×类×号 (编号))
- 6.USS海狼号 (SSN-21)(缩写×号 (编号))
- (+)支持 海狼号 (SSN-21),美国的作法是船名会相同,但编号SSN-21绝不会相同,所以这两者巳足够表达清楚,无需弄到很烦杂。海狼号是海狼级、是潜艇等等内容理应是在条目内第一行题解表达。像伯特兰·罗素不会把条目命为英国哲学家伯特兰·罗素一样。--Onsf 21:28 2006年12月3日 (UTC)
(-)反对--反对的理由是,即使单独以军舰分类来说,在同一种船型下都会有国籍的区别,那么,美国海军或者是美国都显得多余了。如果不添加的话,我提一个建议:
- 7.SSN-21海狼号潜艇。对于没有编号的,就直接以名称加上号加上类别。--cobrachen 15:48 2006年12月1日 (UTC)
- (+)支持cobrachen的方案。--travel 16:25 2006年12月1日 (UTC)
整理一下上面的投票
只把有票数的转过来,意见请参考上面,这里重新讨论或者是投票。--cobrachen 22:16 2006年12月7日 (UTC)
- 1.美国海军海狼号 (SSN-21)(×国×军×号 (编号)) - 三票
- 2.海狼号 (美国海军SSN-21)(×号 (×国×军编号)) - 三票
- 4.美国海军海狼号潜艇 (SSN-21)(×国×军×号×类 (编号)) - 一票
- 6.USS海狼号 (SSN-21)(缩写×号 (编号)) - 一票
- 7.SSN-21海狼号潜艇。对于没有编号的,就直接以名称加上号加上类别。 - 两票
- 8. 海狼号潜艇 (海狼级) (×号×类 (×级)) 如果×号×类没有重名,则不需要括号 - 两票