討論:君之代
君之代屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[編輯]日本語的"君"(きみ)是"君王"或"你"。
千年八千年還是千代八千代?
[編輯]請見日本國歌的英文翻譯,裏面寫得很明白:「May your reign Continue for a thousand, Eight thousand generations, Until pebbles Grow into boulders Covered in moss.」是「千代八千代」,而不是本頁的「千年八千年」。我已對頁面作相應修改。布爾費墨 08:52 2005年7月13日 (UTC)
「君」到底指什麼?
[編輯]1999年6月29日,在國會的眾議院召開全會時,小淵首相作出如下解釋:" 'Kimigayo'中的Kimi,根據現行的日本憲法,指的是天皇,他是國家及民族團結的象徵,他的位置來自擁有主權權力的人民的意志;'Kimigayo'作為一個整體描述的是我們的國家狀態,而國家有天皇,他的位置來自擁有主權權力的人民的意志,天皇是國家本身及民族團結的象徵,所以將國歌的詞解釋為替我們的國家的永久繁榮與和平而祈禱是合適的。" 資料來源:http://www.cn.emb-japan.go.jp/2nd%20tier/japanaccess/ac07.htm布爾費墨 09:00 2005年7月13日 (UTC)
為何中文譯成"君之代" ???
[編輯]"が" 並不是 "之" 的意思, "の"才是"之"的意思. 照字面的意義來說, "君が代" 的中文譯成 "君之代" 可以說是完全錯誤 ! 如果譯成 "君是代" 的話就比較合理. 究竟官方有沒有正式的中文譯名呢? 又或者說, 何人何時把 "君が代" 譯成 "君之代" 這麼荒謬 ? 為何流傳至今而沒有人提出異議 ?—匿名
- 在文言文中,「之」也可作為「是」的意思。—影法師 (留言) 2008年1月11日 (五) 14:29 (UTC)
- 春秋公羊傳‧宣公十五年的第二段第四行最後:「吾見子之君子也」,意思便是「我看到你是君子。」還有,同行開頭「是何子之情也?」意即「是不是你的感情?」詳請參見維基文庫。─小影 (留言) 2008年1月21日 (一) 09:12 (UTC)
- 謝謝。--百楽兎 (留言) 2008年4月16日 (三) 02:07 (UTC)
- 春秋公羊傳‧宣公十五年的第二段第四行最後:「吾見子之君子也」,意思便是「我看到你是君子。」還有,同行開頭「是何子之情也?」意即「是不是你的感情?」詳請參見維基文庫。─小影 (留言) 2008年1月21日 (一) 09:12 (UTC)
古日文文言中的確常見が是「之」的用法,現代日語也有部分承襲,例如歌詞中可以見到的「わが子(我的孩子)」。 Jessew07 2011年6月27日 (一) 05:09 (UTC)
中文可唱版
[編輯]誰編的「中文可唱版」?中國人有什麼必要唱日本國歌?--2001:16B8:3199:3C00:1087:F29B:1B23:A697(留言) 2021年8月8日 (日) 11:19 (UTC)