讨论:吉巴语
外观
名称
[编辑]@CopperSulfate::“吉巴语”一名无任何问题,即便小如事物译名我也做过大量考究:
- 像尼日利亚等讲英语的黑非洲国家和地区,虽然多民族聚居、讲各种各样的土语(非洲常态),但人名、地名、事物名等名称的拼写方法和发音基本上符合:元音发音和拼写契合,“所见即所得”(如a发[a]、i发[i]、u发[u]、o发[o]),多数辅音也差不多(如b发[b]、d发[d]、m发[m]、k发[k]),而j则发[dʒ]、sh发[ʃ],ch发[tʃ],和英语一样;其他语言国家会略有不同,比如葡萄牙语国家用x表示[ʃ],法语国家用ou表示[u],dj表示[dʒ],tch表示[tʃ]等。
- 译字方面我也作过考究,参见各语译音表,一般来说,[dʒi]音就是译作“吉”字,[ba]音译作“巴”字;而“基”字一般译[ki]音,“济”字一般译[zi]音,这就是我为什么此处用“吉”。此外,译“吉”是因为他发[dʒi],要是这个Jiba是德语/荷兰语/波兰语/捷克语/塞尔维亚语方言,我肯定会译“伊巴语/方言”;要是西班牙语方言,我肯定会译“希巴语/方言”。
- 再说译音表,与该语最近的拥有译音表的语言为“班图语”,二者同属贝努埃-刚果语支语言,音系相近,您可参见Wikipedia:外语译音表/班图语,看看“ji”和“ba”对应的译字。甚至“班图语”本身就是个语支,包含大量语言,正是因为这些语言发音和拼写高度相似才归纳成“班图语译音表”的。
- 结合以上三条,请看看尼日利亚行政区划条目里的地名译字情况(只看土语地名,不看意译的英语单词)
- 若非要硬肯来源,见李毅夫、王恩庆主编的《世界民族译名手册(英汉对照)》一书第211页,里面有条“Jibba 吉巴人 [赤非]”,有可能指的就使用该语的族群,不过给出的信息过少,网络上也难搜。此外在该书中,所有“Ji”打头的非洲族群均译作“吉”。
最后再说一句,您对这个条目名较真,绝逼是因为他的名字。要是我译写了“比纳语”(Bina language)、“阿库姆语”(Akum language)条目,您铁定不会搬弄WP:OR把他们移到“Bina语”、“Akum语”,甚至都懒得打眼看一眼。--BigBullfrog(𓆏) 2024年12月11日 (三) 12:56 (UTC)