讨论:宣传
这个中文条目对应到的是英文的“Publicity”(google 翻译定义:the notice or attention given to someone or something by the media. 由媒体所提供的关于某个人或某件事的通知、引起的注意力)。—以上未签名的留言由114.39.19.246(对话)于2019年10月26日 (六) 01:31 (UTC)加入。
本中文条目整篇都有疑虑,带有相当多的个人见解及不严谨的论述,与原英文原条目“Publicity”含义已相差甚远,甚至变成在写 “Propaganda”? 待有心人参考翻译英文原文、整篇改写。
Publicity 原意翻译应该比较接近“公众性、公开化的人事物”。
宣传的定义
[编辑]‘message presentation’翻译成“信息的表达”是不是更好一些?
宣传
[编辑]中文的“宣传”比这篇文章的“宣传”(对应于英文的propaganda)要广义得多。“刘德华宣传唱片”里的这两个字就绝对不是文中的意思。请改动一下,宣传这两个字在中文中的意思不仅仅是文中的主题,与中文的词汇定义不符。文中的主题更偏向于“政治性宣传”或“有政治目的的宣传”。请讨论,如无回复我会重新命名。--wooddoo (talk) 20:27 2005年6月11日 (UTC)
在学术界Propaganda还是称为宣传。如果您要重新命名,可否给个建议呢?宣传也不限于政治宣传。Richy 08:50 2005年6月12日 (UTC)
我查了一下,中国共产党中央宣传部也是用Propaganda Department of the CPC Central Committee,而且相关学术著作也都只用“宣传”两字。
此外,这篇文章中“政治宣传”的成分并不高,里面提到的技巧除了政治宣传可以使用外,在商场、口语传播中也大量使用。Richy 09:06 2005年6月12日 (UTC)
语言的词汇概念
[编辑]此条目好像是从英语维基“Propaganda”所翻译的,但是这不是很妥当,因为英语“Propaganda”主要涵义是政治宣传,但是汉语“宣传”是多方面的词汇。汉语“宣传”可以用于政治、财务、商业、宗教、等等。如,日语维基条目“宣伝”是关于商业宣传。
以下是一些其它汉语“宣传”可以翻译成的词汇:
--Voidvector 2007年7月5日 (四) 04:46 (UTC)
已创建政治宣传条目--Wolfch (留言) 2012年1月15日 (日) 14:41 (UTC)
另外,中文维基已有对应Advocacy的条目倡导--Wolfch (留言) 2012年1月15日 (日) 15:12 (UTC)
刚刚创建了对应Promotion (marketing)的条目推广--Wolfch (留言) 2012年1月15日 (日) 15:47 (UTC)
- en:publicity、ja:広报应该是最近的翻译。按Wolfch所说en:Advocacy已经连接倡导。如果不反对,请添加语言链接。 --voidvector(留言) 2016年12月15日 (四) 17:03 (UTC)