讨论:时装
时装属于维基百科艺术主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻译错误
[编辑]“Fashion”应该译作“时装”,“时尚”是指“Fads”,可参考我提供的外部链接。 61.18.170.17 (留言) 2008年12月29日 (一) 15:30 (UTC)
- 如果参考英文维基百科的说法,fashion一词并不限于服装的流行:
In its most common usage, "fashion" exemplifies the appearances of clothing, but the term encompasses more.
- “Areas of Fashion”一节也提到fashion影响及于建筑、经济、政治、甚至哲学(或者,更正确地说,各个领域都有其fashion)。当然,fashion designer一词单指服装设计师,但fashion单独使用时可以指涉很多层面,所以我认为翻译成“流行”或“时尚”都是正确的。--brianjim (留言) 2009年1月13日 (二) 12:48 (UTC)
- 你的思想有点乱,我尝试尽力向你解释吧。
- 即使很多领域也有fashion,但绝不能说那些领域是fashion。当然亦不能说那些领域内所有东西都是fashion。例如赛车领域也有fashion,但不能说“赛车领域是fashion”,亦不能说“跑车是fashion”或者“赛车手是fashion”,只能够说,例如“赛车手身上的外衣是一种fashion”。
- 英文维基说“fashion”一词并不限于时尚服装,是因为fashion也可以指时尚服饰配件。但就只限于此,总不能把所有时尚的东西例如家居、手机,甚至跑车、建筑,全部称为“fashion”,最多只能说“跑车上那位赛车女郎的迷你裙是最新款fashion”。
- 至于fashion应该如何翻译,请看新段。 西崎 (留言) 2009年1月14日 (三) 08:01 (UTC)
- 假设这篇条目是对照英文条目Fashion或法文条目Mode,那么翻译作时装并不是非常的恰当。
- 若使用英文维基百科条目的解释:
- Fashion is a general term for a popular style or practice, especially in clothing, footwear, accessories, makeup, body piercing, or furniture. Fashion refers to a distinctive and often habitual trend in the style with which a person dresses, as well as to prevailing styles in behaviour. Fashion also refers to the newest creations of textile designers.
- Fashion是一个一般性的用语,用以指称一种流行/畅销/受欢迎的风格或行为惯例,尤其用于服装、鞋类、饰品、彩妆及身体装饰或家饰品。Fashion通常是种明确(具有区别性的)且惯常的衣着风格,但也常用于广泛散播的行为模式。Fashion同时也可以用来指称最新的织品设计创作。
- 很明显的我们可以看出来”时装”没有办法套用到这个解释里,”流行”在大部分的情况下都比”时装”还要适合作为这个条目的名称。
- 再参考法文版条目mode:
- La mode (ou les modes), et plus précisément la mode vestimentaire, désigne la manière de se vêtir, conformément au goût d'une époque dans une région donnée. C'est un phénomène impliquant le collectif via la société, le regard qu'elle renvoie, les codes qu'elle impose et le goût individuel.
- Mode(这里法文版用名词La mode及复数型les modes),或更准确地说服装mode,指示/指涉(designer)了顺从著一个时代一个地区(所拥有)的品味的服装风格(maniere),这是一个社会集体选择的现象,反映了她(在这个句子里代称”社会”)的看法规则和(社会里的)个人品味。
- 同样的在法文里,mode的意义也比较接近于”流行”(名词),并且从les modes(复数型)可以看出”时装”无法满足在这种语境下的翻译。
- 如果再从Fashion本身字义来看查阅Wikidictionay的结果是:
- Noun (名词型)
- fashion (countable and uncountable; plural fashions) (包括单数型、复数型及不可数)
- A current (constantly changing) trend, favored for frivolous rather than practical, logical, or intellectual reasons. 一种持续变动的趋势,与实用性逻辑性及理智无关。
- A style, or manner, in which to do something.
- 一种风格及行为模式。
Exp: Check out the latest in fashion. 看看最新的fashion。(最好的翻譯是流行)
- Verb (动词型)
- To make, build or construct. 建造。
- 另外用伟氏大字典Webster翻查的结果是:
- 1. The make or form of anything; the style, shape, 制作
Exp: I do not like the fashion of your garments. --Shak. 莎士比亞:我不喜歡妳的衣服的製作。
- 2. The prevailing mode or style, especially of dress; custom or conventional usage in respect of dress, behavior, etiquette, etc.; particularly, the mode or style usual among persons of good breeding; as, to dress, dance, sing, ride, etc., in the fashion.
- 一种受欢迎的mode或风格,”特别指”服装(也就是说不仅指服装)风俗及关于服装行为和礼仪的使用。
- 3. Polite, fashionable, or genteel life; social position;good breeding; as, men of fashion.
- 有教养的。
- 4. Mode of action; method of conduct; manner; custom; sort; way. "After his sour fashion." --Shak.
- 方法习俗等等。
- 因此,最合理的做法应该是将条目改为"流行",并将广义的流行与狭义的”服饰流行”或”时装”并列于内容中。单"时装"一词并无法表明这是一种变动的趋势。
- 最后补充的是,我是读服装设计的,在我做流行研究的经验里,在所有英文论文或研究数据库里,”Fashion”这个词几乎都被定义为一种特定行为(通常指穿着搭配)随着时间”扩散的现象”。
- 所以,我的建议是,如果要保留与其他语言维基百科的连结,就修改翻译为流行,或是直接把连结全部砍掉保留一个”时装”的条目。
- Changwei3037(留言) 2013年3月5日 (二) 23:32 (UTC)
误译为“时尚”的问题
[编辑]在维基百科上把“fashion”译作“时尚”,确实是误译,因为“fashion”在一般情况下,例如在单独使用时,应该译作“时装”。若译作“时尚”,必须在很特殊的语境下才会正确,例如以下这种情况:
- This fashion mobile is popular.
- 这部时尚手机很流行。
但在大部分正常语境下,就要译作“时装”,若再译作“时尚”就会很奇怪,例如:
- This fashion is popular.
- 这种时装很流行。
而且把“fashion”译作“时尚”,即使译法正确,也不普遍,否则就不会有时尚网站和时尚杂志把“时尚”的英译改为“Trends”了。
但若译法不正确,胡乱译作“时尚”的话,意思会过广,并会做成大混乱。例如“时尚设计师”这种称呼,若继续发展下去,会令人以为所有时尚家居、时尚手机、时尚跑车、时尚建筑都是由fashion designer设计的,令人以为fashion designer是时尚万能侠。又例如“时尚品牌”这种用法,会令人以为诺基亚、法拉利等等所有最时尚的品牌,最近全部都转营只做fashion业务。
本来,词汇的详细译法只适宜放在维基词典内,但考虑到“fashion”的误译问题仍然非常严重(特别是在台湾),因此我稍后会尝试在维基百科上也加少许说明。
西崎 (留言) 2009年1月14日 (三) 08:01 (UTC)
总是翻译英文
[编辑]中文维基人都没有文化吗?为何总去抄英文的过来,即使要抄也应该找个特色条目来抄,就是有人不负责任抄了两句就没了回事。
时装只不过是流行品,何以将时尚定向到时装!硬要将中文与英文对应。—大嚤王 2009年1月23日 (五) 02:54 (UTC)
请勿破坏本条目
[编辑]本条目是一个连结至世界近50种语言,谈论“时装”(Fashion、ファッション)的条目。如要建立新的“时尚潮流”条目,请创建新条目,并连结至“Fads and trends”。
请不要将两个完全不同意思的条目混在一起!
更请不要把旧有条目胡乱改名!楼上这位大王你这样做只会影响原有近50个连结的集体结构,这些结构是由Bot维护的,不能再变动。创建好你的新条目后,请你尽速退回你在本条目上所做成的巨大破坏。 西崎 (留言) 2009年1月23日 (五) 03:47 (UTC)
- 我认为完全正确,中文与其他语言可以对应,而非对应时装,中文并非一定为对应英文而建 —大嚤王 2009年1月23日 (五) 04:11 (UTC)
- 如果真的如你所说,中文并非一定要对应英文的话,那么“Fashion”就可以对应至“破坏”了?“Damage”可以对应至“大王”?“King”可以对应至“周星驰”?请在未有太多人发现前尽快退回你的破坏。 西崎 (留言) 2009年1月23日 (五) 04:31 (UTC)
将英文的消歧义拖到中文里,简直荒谬。要翻译这种低水平的条目我也不会阻你,好自为之。—大嚤王 2009年1月23日 (五) 06:08 (UTC)
希望管理员帮手
[编辑]此讨论页的history与Talk:时装的history倒转了,但我不懂复原,希望管理人员能协助。 西崎 (留言) 2009年1月23日 (五) 05:04 (UTC)
- 已完成。—Charlotte1125 (留言) 2009年1月23日 (五) 05:28 (UTC)
- 谢谢管理员的帮忙。 ^_^ 西崎 (留言) 2009年1月23日 (五) 05:39 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了时装中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.chathamdailynews.ca/2013/02/07/fashion-for-a-cause 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20130527080701/http://www.chathamdailynews.ca/2013/02/07/fashion-for-a-cause
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。